Bodo 0 Geschrieben 24. Juli 2007 Geschrieben 24. Juli 2007 (bearbeitet) Hallo Freunde der Nacht und der Baumaschine,habe jetzt noch Tränen in den Augen von der Übersetzung der Sany-Internetseite. Insbesondere der Download der technischen daten hat es in sich See you later excavator!!! bearbeitet 16. März 2015 von johannes Zitieren
bagger-bernd 0 Geschrieben 24. Juli 2007 Geschrieben 24. Juli 2007 Sehr bemerkenswert die "Grabensfähigkeit der Eimerstange (kN)". Einfach unglaublich!Wenn die Betriebshandbücher auch so aussehen, dann gute Nacht ... Zitieren
Recycling 0 Geschrieben 25. Juli 2007 Geschrieben 25. Juli 2007 (bearbeitet) Volumen des Eimers (m3) 1.4 Grabensfähigkeit des Eimers (kN) 193 Typ Gerade stehende 6 Zylinder , 4 Hübe , Wasserkülung , Direktstrahlender Diesel , Turbine Kompressor (Niedrige Umweltverschmutzung) Modell der Hauptpumpe Variable schräge Teller Plunge Doppelpumpe Der größte Fluss der Hauptpumpe (L/min) 2 × 265 Breite des Pflastern 600 / 700 / 800 bearbeitet 25. Juli 2007 von Recycling Zitieren
Oberpfälzer 0 Geschrieben 25. Juli 2007 Geschrieben 25. Juli 2007 Servus,Ich finds traurig.Da tritt man auf der Bauma auf wie sonst wer und dann ist man zu Blöd die Internetseite gescheit zu übersetzten,aber hauptsächlich irgendwer kauft ihre Dumpingpreisbagger.GrußTom Zitieren
derKarl 21 Geschrieben 25. Juli 2007 Geschrieben 25. Juli 2007 Leider sind nun mal in den Firmen keine Europäer beschäftigt, die die Deutsche Sprache beherschen... ist bei den Amerikanern genau so, ok, Bagger nicht, aber da is ja auch was anderes... also Caterpillar etwa hat ja eigene Standorte und Tochtergesellschaften in ganz Europa, da werden die anderssprachigen Datenblätter auch nicht in den USA geschrieben Und würde es nicht blöd klingen, wenn du dann auch nen Tieflöffel als deep-spoon verkaufen wollen würdest?In Deutschland, Österreich und Teilen der Schweiz ist es leider so, dass manche Dinge anders heißen als in vielen anderen Sprachen.Und wo wir von nem Löffel (als Baumaschinenteil) sprechen sprechen die Amerikaner von bucket (und wörtlich ins deutsche übersetzt bedeutet das Kübel)Und die Firmen machen ja nicht nur Übersetzung von den Asiasprachen in Europäisch und Co... nein, oft muss ja erst noch in Englisch übersetzt werden, dass es dann in Deutsch übersetzt werden kann Viele Übersetzungen lassen sich nicht lesen bzw. sind zum Brüllen komisch.Werft doch mal öfters nen Blick auf Warenverpackungen aus dem Ausland, etwa wenn ihr in den USA auf Urlaub seid, oder in Italien MfG KarlUnd sany war für mich ziemlich unspektakulär auf der Bauma, da waren andere Asia-Stände spektakulärer, zumal das dort wirklich Nachbauten waren und keine Teilumbauten (ich sag nur VOLVO Raupenbaggerserie ohne Schrift und in Grün statt gelb) 1 Zitieren
Recommended Posts
Diskutiere mit!
Du kannst jetzt antworten und Dich später anmelden. Wenn du bereits einen Account hast kannst du dich hier anmelden.